Diferença entre localização e tradução? Qual dos dois serviços é que realmente precisa?

Os termos tradução e localização são frequentemente utilizados de uma forma tão intercambiável, que muitas vezes os profissionais de marketing desconhecem as suas diferenças. Compreender o que distingue estes termos, processos e serviços beneficia não só o nível do seu conhecimento da indústria, como também aumenta o alcance do seu website de forma mais eficiente e rentável. Vamos então definir a diferença entre os dois serviços.
Tradução vs localização?
A tradução, numa definição bastante simplista, é o processo de transpor um texto para outra língua.
A localização é um processo muito mais abrangente, pois considera os aspetos culturais, visuais e tecnológicos da transposição de um website para utilizadores em diferentes línguas. Na verdade, a tradução pode ser considerada como apenas uma parte do processo de localização.
Tradução de Websites
A tradução de websites é o processo de mudança de uma versão original, na língua de origem, do conteúdo de um website, como texto, multimédia, livros eletrónicos ou aplicações para uma língua diferente.
Para o seu website, isto significa que um projeto de tradução só irá alterar o conteúdo existente no mesmo para frases precisas noutra língua. O conteúdo traduzido deve refletir o estilo e o tom do seu conteúdo de origem, tendo em mente o contexto.
Precisa de traduzir o seu website para outra língua para preparar a sua entrada num novo mercado ou para atingir uma nova audiência? Entre em contacto com a OneTranslating para obter o seu orçamento gratuito.
Localização de Websites
A localização de websites é um processo mais especializado de adaptação dos conteúdos e aplicações web para consumo numa região específica. Vai além da tradução, modificando o conteúdo e outros elementos do website para ir ao encontro das preferências culturais do seu cliente na sua própria língua.
Assim, um projeto de localização terá um impacto mais abrangente no seu website. Pode modificar o tom do seu conteúdo e alterar determinadas expressões para ter em conta as diferenças culturais. Também pode ser necessário modificar ou expandir determinados elementos visuais, como botões, para acomodar diferentes comprimentos de palavras e frases em outras línguas. Pode até haver algumas mudanças tecnológicas para facilitar a navegação pelo website aos visitantes internacionais.
O processo de localização pode ser por exemplo a localização de um site em Português de Portugal para Português do Brasil, porque apesar de a língua ser a mesma existem algumas adaptações necessárias.
Porque é importante a localização de websites?
Com a tradução, surgem frequentemente problemas de intenção e clareza caso a língua de partida permaneça num estado primitivo, palavra por palavra. Isto pode acontecer, por exemplo, quando as traduções automáticas, muitas vezes utilizadas, não são seguidas por um ciclo de edição profissional. No entanto, mesmo que um linguista experiente traduza a língua de origem de um website, a tradução pode ainda necessitar do nível de nuance cultural e técnica necessário para se repercutir eficazmente no novo mercado.
Assim, a qualidade e a eficácia de um website global não dependem simplesmente do processo de tradução por si só. Para ajudar a garantir uma experiência de qualidade ao cliente, as marcas globais de topo empregam uma estratégia de localização para adaptar os seus ativos online à especificidade regional. Assim, podemos compreender a tradução de websites como uma ferramenta simples para ultrapassar as barreiras linguísticas. Inversamente, podemos ver a localização de um website como a forma de refinar a sua mensagem para satisfazer as expectativas culturais, funcionais e linguísticas dos seus mercados globais.
A título de exemplo, temos a campanha “Partilhe uma Coca-Cola” da Coca-Cola na Austrália em 2011, que incluiu a impressão de 150 primeiros nomes próprios populares nos seus produtos e era já um sucesso. Contudo, a Coca-Cola precisava de modificar a sua execução de modo a ter ressonância global.
Na China, por exemplo, a campanha utilizou nomes como “Colega de Turma” e “Amigo” em vez de nomes próprios. Ao respeitar a formalidade com que o cliente chinês usa os primeiros nomes, esta abordagem manteve a natureza amigável da campanha, mas evitou cruzar uma importante fronteira cultural.
Tradução vs localização: qual devo escolher?
A tradução e localização do seu website diferem a um nível tático.
A tradução simples pode ser apropriada para alguns tipos de conteúdo em certos mercados.
A localização é mais frequentemente necessária para adaptar conteúdos de marketing criativos altamente emotivos, pelo que ressoa claramente através dos mercados locais.
O seu website provavelmente contém vários tipos de conteúdo, desde copies de marketing a informação legal e técnica, bem como conteúdo de fóruns gerado pelos utilizadores. Por razões de eficiência e custo, é sensato considerar que tipos de conteúdo requerem localização e onde se pode simplesmente pedir a tradução. Por exemplo, poderia ser mais importante concentrar-se na criação de materiais de marketing adequados em vez de captar a nuance de cada comentário feito no blogue da sua empresa.
Para descobrir o melhor ajuste, deve considerar o seu público e a natureza e intenção do conteúdo. Outros parâmetros incluem volume, cadência atualizada, tempo de vida e considerações orçamentais. Com o serviço de localização que a OneTranslating dispõe será possível aconselhá-lo sobre quais as partes do website que devem ser localizadas para obter os melhores resultados, e quais as partes do mesmo em que bastaria apenas uma tradução simples.
Racionalização da tradução e localização da Web
Com um planeamento suficiente, uma estratégia de localização do website focalizada e um fornecedor de serviços linguísticos com a experiência necessária para o ajudar a executar, poderá expandir o seu website para novas línguas e conquistar clientes internacionais com o seu conteúdo perfeitamente adaptado.